Saturday, October 11, 2008

盗版与翻译


现今的盗版业除了猖狂,说实还挺先进与成熟的。
科技技术?有,他们有。DVD打印出来的比正版还要美,还附送精美盒子,盒子当然比正版更精更美。
市场开拓?有,他们有。市场不必开拓,本来就存在,消费者本来就倾向买盗版。便宜嘛。
销售策略?有,“推销员”反就光明正大在路边街上商场吃饭场所边唱边卖,执法人员也奈何不了。马三送一,不清还可以换。
那话说回来,盗版业前景不就一片光亮美好,有啥可阻挡?
仔细想想,其是还真的什么都有,就欠东风。
不久前看《赤壁》,有一幕就这样念:“陛下,万万不可呀!"。
翻译竟然是:“100000100000 X!", 可恶,这还不笑掉了大牙?
对,要“碰”就要搞好翻译。
难的不提,简单的也还真的不行。
"But it was left unattended!",翻译是:“可是它左边没人顾呀!”
可想现今的程度真的好不到那里。
盗版商我想也不笨。消费者要好的翻译,他们就得想法子。
以后可能大学毕业生都搞翻译去了,工程师医生都不干,薪水搞不好多的很。
那个时候呀,盗版业就自然而然的“碰”。。。“糊"了。
我向往“And they lived happily ever after ever since"不再是“他们活着到很快乐”的一天。

2 comments:

neil said...

this post is so not banana-friendly

S-kee said...

I hereby again request for a write-up of the above in english please